Wielojęzyczna komunikacja jest niepełna bez tłumaczenia tekstów. Teksty mogą mieć różny charakter i służyć różnym celom. Mogą być wykorzystywane do pisania postów na portale społecznościowe, artykułów Turbo na blogi lub do tworzenia treści marketingowych i wiadomości e-mail. Przed zleceniem tłumaczenia warto wiedzieć o kilku rzeczach.

Jak wybrać tłumacza?

Po pierwsze, należy zastanowić się, komu zlecić to zadanie. Łatwo jest poszukać w Internecie opinii o danej firmie czy tłumaczu. Jednak nie wszystkim opiniom można ufać. Wynika to przede wszystkim ze strategii, która polega na kupowaniu negatywnych opinii od konkurencji. Robi się to po to, aby obniżyć wiarygodność i rzetelność innych firm z tej samej branży.

Niektóre firmy kupują pozytywne komentarze, aby zyskać klientów. Innym rodzajem wskaźnika są różnego rodzaju nagrody, wyróżnienia i certyfikaty, które posiada dana firma lub tłumacz. Jest jednak pewien haczyk, ponieważ niektóre nagrody, wyróżnienia i certyfikaty można kupić. Kryteria takich konkursów i plebiscytów są bardzo okrojone. Właściwie jedynym warunkiem jest wniesienie opłaty wpisowej. Miejsca 1-3 również mogą być płatne. W związku z tym należy bezwzględnie sprawdzić, czy firma ich nie wykupiła. Podmiot zewnętrzny powinien odnieść się do wszystkich kwestii związanych z Państwa oczekiwaniami.

Pod uwagę należy wziąć nie tylko oferowane stawki za tłumaczenia, ale także stosunek jakości do ceny, profesjonalizm doradców i łatwość składania zamówień, możliwości kontaktu oraz wszelkie inne ważne dla Ciebie czynniki. Możesz również wziąć pod uwagę fan page firmy, jakość artykułów na blogu i inne czynniki, które przekonają Cię do wyboru jednej firmy zamiast drugiej.

Jak zamawiać tłumaczenia tekstów?

Inną sprawą jest zamawianie tłumaczeń tekstów. Proces jest prosty: Wyszukujesz biuro tłumaczeń lub tłumacza freelancera, dzwonisz do nich, opisujesz temat, wysyłasz pliki z prośbą o wycenę, następnie czekasz, czekasz i czekasz, aż otrzymasz wycenę. Po skontaktowaniu się z kilkoma potencjalnymi tłumaczami, otrzymasz wiele ofert. Musisz wtedy wybrać najlepszą i porównać je.

Jakie znaczenie ma zamawianie tłumaczeń?

Załóżmy, że wybrałeś już firmę, która zajmie się tłumaczeniem Twojego tekstu. Teraz nadszedł czas, aby zamówić usługę. Zanim zaczniesz, powinieneś odpowiedzieć na kilka pytań, które pomogą tłumaczowi lepiej wykonać swoją pracę:

  • Czy mają Państwo jakieś wytyczne dla tłumacza?
  • Na co tłumacz powinien zwrócić szczególną uwagę? Stylistyka? Konkretne słowa?
  • Czy tłumaczenia tekstów mają być wykonane zgodnie z zasadami SEO? Jeśli tak, to czy posiadają Państwo tłumacza słów kluczowych?
  • Czy celem tłumaczonego tekstu ma być lokalizacja i adaptacja kulturowa?
  • Do jakich celów będzie wykorzystywany przetłumaczony tekst?

Te sześć pytań pomoże Państwu sprecyzować swoje wymagania. Pozwoli to na przekazanie wszystkich uwag, których tłumacz potrzebuje do wykonania pracy. Dzięki temu będą Państwo wiedzieli, komu powierzyć tłumaczenie i jakie ewentualnie usługi dodatkowe należy zamówić.

O czym warto pamiętać przy tłumaczeniu tekstów?

Zanim zamówisz tłumacza tekstów:

  • zweryfikuj firmę i sprecyzuj swoje oczekiwania
  • sprawdź również proces realizacji zlecenia
  • sprawdź, czy tłumacz oferuje dodatkowe usługi

Będziesz miał większe szanse na znalezienie wiarygodnego dostawcy tłumaczeń, jeśli zastosujesz się do tych prostych zasad.